Language Translation Services Agency - Stranslations
  Deutsch   Espaņol   Franįais    
By using this website, you consent to our use of cookies in accordance with our Cookie Policy.  

Email: info@stranslations.com


 
  Other pages in this section:   |  Buying Guide  |  Translation & QA  |  Translation & Proofreading  |  Translator guidelines  |  Language Translation  |  MT  |   
 

Translator Guidelines

Quality Assurance (QA)

The purpose of a QA is to:


This means:
  • Only making corrections or improvements that are absolutely necessary.

This means not:
  • Making any personal stylistic changes to what is otherwise a perfectly good translation.

How do I perform a QA?
  • First and foremost the translation and source files should be compared side by side on paper not on screen. Errors that will be readily picked up on paper can be missed on screen.
  • It is essential that in addition to checking the accuracy of the translation, checks should also be done to ensure there are no grammar, spelling, number, number formatting, date or punctuation errors.
  • It goes without saying that you should ensure that everything (headers, footers, TOCs, footnotes, graphs, images) is translated.
  • You should carry out spot-checks to ensure that any reference material or glossaries have been followed consistently but, unless you know better, any terms not covered by the glossary can be assumed to have been properly researched by the translator.


Proofreading

The purpose of proofreading is to:
  • Ensure the document is as flawless as we can make it. This means that, on top of doing all the tasks required during a QA, the proofreader should also strive to ensure that the translation reads as if written in the target language.

This means:
  • Making whatever corrections or improvements you feel are necessary.
  • Re-examining whatever terminology issues you feel the translator may not have fully grasped
  • Doing a final target language read-through on paper, as if you're the first person to use the translation.


Post Editing

The purpose of post-editing is to:
  • Ensure that the document is essentially an accurate translation
  • Do final spelling and grammar checks
  • Check numbers, number formatting and dates

This means:
  • Only making corrections or improvements that are absolutely necessary to ensure the accuracy of the translation.

This means not:
  • Making any personal stylistic changes.

How do I post edit?
  • First and foremost the translation and source files should be compared side by side on screen.
  • It is essential that in addition to checking the accuracy of the translation, checks should also be done to ensure there are no grammar, spelling, number, number formatting, date or punctuation errors.
  • It goes without saying that you should ensure that everything (headers, footers, TOCs, footnotes, graphs, images) is translated.
  • No terminological research need be done.




 
 
Country Briefings  -  Language Articles
The Legalese  -  Your privacy is important!  -  Cookie Policy